Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
Ή, σε απλά ελληνικά «Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη»🕛 χρόνος ανάγνωσης: 1 λεπτό ┋
Ότι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
Η... απώλεια βιντεοληπτικού υλικού «εξαφανίζει» τους υπεύθυνους για τα Τέμπη - Τα κραυγαλέα λάθη που στοιχειώνουν τη δικογραφία
ΕΣΥ: Αλλαγές στον νόμο Κεραμέως για την επιλογή στελεχών στο δημόσιο ετοιμάζει η κυβέρνηση - Τι είπε ο Άδωνις Γεωργιάδης
Οι πρώτες κινήσεις της κυβέρνησης μετά τη διαγραφή Σαμαρά - Τέλος στα σενάρια για πρόωρες κάλπες
Πού θα ταξιδέψουν οι Έλληνες την περίοδο των Χριστουγέννων - Μέχρι 10% η αύξηση στο κόστος των αποδράσεων
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr