Χαμένοι στη μετάφραση: Ένα λάθος και αυτή η διαφήμιση έγινε viral (pics)
Ή, σε απλά ελληνικά «Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη»🕛 χρόνος ανάγνωσης: 1 λεπτό ┋
![Twitter/Pop-tarts](http://cdn.ethnos.gr/imgHandler/875/d0dc41b6-5088-4634-bb76-b748a5446d64.jpg)
Ότι η βάση σε αμερικάνικα και βρετανικά αγγλικά είναι ίδια δεν σημαίνει πως δεν υπάρχουν μικρές διαφοροποιήσεις που όμως μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα σε μία πρόταση και να προκαλέσουν μέχρι και παρεξηγήσεις. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση μιας διαφήμισης ενός αμερικάνικου brand.
Πιο συγκεκριμένα, η αμερικανική εταιρεία «Pop-Tarts» που παρασκευάζει γλυκές και χρωματιστές ζύμες ζαχαροπλαστικής, δημοσίευσε ένα tweet στον λογαριασμό της την περασμένη Παρασκευή, γράφοντας: «I like my tarts where I like my money. Right in my fanny», δηλαδή «Μου αρέσουν οι τάρτες μου εκεί που μου αρέσουν τα λεφτά μου. Ακριβώς στο τσαντάκι μου».
Ωστόσο, στα βρετανικά αγγλικά, το «fanny» θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως «γυναικείος κόλπος»...
Αυτό ήταν αρκετό για να αρχίσει ένα απίστευτο τρολάρισμα από ακολούθους της εταιρείας στο twitter:
Ακολουθήστε το ethnos.gr στο Instagram
Κουρσκ: Η Ουκρανία ελέγχει 1.150 τετραγωνικά χιλιόμετρα ρωσικού εδάφους και την πόλη Σούτζα – Και βρετανικά άρματα στην εισβολή
Δένδιας από Τήνο: Βαδίζουμε για τις ισχυρότερες Ένοπλες Δυνάμεις που είχαμε ποτέ
Φρίκη στην Ινδία για το βιασμό και τη δολοφονία νεαρής γιατρού: Μαζικές διαδηλώσεις σε πολλές πόλεις
Δείτε βίντεο: Στις παραλίες όσοι Αθηναίοι έμειναν στην Αθήνα το Δεκαπενταύγουστο
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr