Το «Άδηλον Τραύμα» της Ελένης Λιντζαροπούλου: Τέσσερα ποιήματα της συλλογής μεταφρασμένα στα γαλλικά από την Παρασκευή Μόλαρη
🕛 χρόνος ανάγνωσης: 6 λεπτά ┋ 🗣️ Ανοικτό για σχολιασμό
Tέσσερα ποιήματα της Ελένης Λιντζαροπούλου, από την ποιητική της συλλογή «Άδηλον Τραύμα», Εκδόσεις ΑΡΜΟΣ, Αθήνα 2019, επέλεξε να μεταφράσει στη γαλλική η Παρασκευή Β. Μόλαρη, με στόχο να ταξιδέψει ο λόγος της εκτός συνόρων ανοίγοντας πνευματικούς ορίζοντες στη νεοελληνική ποίηση.
Ποιήματα της Ελένης Λιντζαροπούλου από την συλλογή Άδηλον Τραύμα (εκδόσεις Αρμός, Αθήνα 2019)
ΦΕΥΓΟΝΤΑΣ
Πήρες μαζί σου τα ελάφια και τους κρίνους μου
Αναμνήσεις Παραδείσου ανυπόφορες
Ως ελάχιστη ένδειξη ελευθερίας
Έπρεπε να ερωτηθώ βεβαίως γι αυτές
Όμως το μόνο που με ρώτησαν ήταν: «ήσουν και εσύ μαζί του;»
Ο αλέκτωρ δεν είχε λαλήσει, αλλά εγώ όφειλα να σε αρνηθώ
Το είχες προβλέψει άλλωστε, πώς να έκανα αλλιώς;
Τώρα σαν ναυάγιο ραγίζω
Ραπίζει το πρόσωπό μου η αλήθεια σου
Δακρύζουν οι παλάμες μου την πίστη σου
Διψώ
Πεινώ
Κρυώνω
Λυσσομανούν οι σταυροφόροι στις ανάσες μου
Αιματηρές προσευχές και σαρκοβόρα φαντάσματα
Μη φεύγεις πάλι
Τίποτα από όσα ήξερα δεν άλλαξε
Πληγώνει τόσο οδυνηρά η προσμονή, όσο και το απρόσμενο
ΕΩΘΙΝΟ
Στον Κώστα Αγόρα για το βιβλίο του: Ο Χριστός και η πολύμορφη εικόνα του*
Συμπληρωνόταν ο χρόνος ο ορισμένος για να σε ξεχάσουν
Ήρθαν μόνοι και χτυπούσαν την πόρτα φωνάζοντάς σου: Τελείωνε, όλα μένουν εδώ
Εσύ βεβαίως είχες φύγει
Είχες αναστηθεί ή είχες στρέψει την πλάτη, δεν έχει σημασία. Σημασία έχει ότι δεν σε βρήκαν εκεί
Τους βάραινε η ύπαρξη σου, τους βάραινε η παρουσία σου, μα η απουσία σου ήταν ακόμη χειρότερη
Τώρα θα έπρεπε να σε πιστέψουν
Κι ακόμη χειρότερα
Θα έπρεπε να πράξουν όλα όσα σου είχαν υποσχεθεί
* Κ. Αγόρα, Ο Χριστός και η πολύμορφη εικόνα του, Θεμελιώδης εκκλησιολογία από το Facebook, Εκδόσεις Αρμός, Αθήνα 2018.
ΝΕΟΤΗΤΑ
Θα φαντάζομαι το καλοκαίρι κάθε φορά σαν μια αλατισμένη ντομάτα
Εσύ θα την ξεπλένεις στο θαλασσινό νερό
Κι εγώ θα κοιτάζω υπνωτισμένη τα δόντια σου στην σάρκα της
Καθισμένοι οι δυο μας στα πολύχρωμα βότσαλα
Μεταλαμβάνουμε την θεία γυμνότητα του ψεύδους
Ονειρεμένα μάτια
Ερωτοτροπούν με σώματα που ξέχασαν πως είχανε ανταμώσει
Ω, πόσο λάμπει ατελείωτος ο κόσμος γύρω μας
Χωρίς βυθό
Χωρίς κέντρο
Μόνο μια κρυφή υπόμνηση κάπου βαθειά στον χρόνο
Ταράζει την ηδονή:
«Τίποτα δεν κρατάει για πάντα»
ΕΝΣΤΙΚΤΟ ΕΠΙΒΙΩΣΗΣ
Στην Αριστέα Κοντραφούρη
Οι μνήμες μου έχουν αρθριτικά, τις πειράζει η βροχή
Έρχονται στο Γραφείο τα βράδια, συλλογισμένες
Φορούν κάτι πράσινες γκέτες και χοντρή ρομπ ντε σαμπρ
Μην τις παρεξηγείς
Βρίσκονται εδώ ακάλεστες, απλές παρουσίες κρυμμένες στο ενστικτώδες
Που όλο θέλω να αγνοώ
Το ίδιο κάνω με τα λάθη μου
Γι αυτά όμως, σε παρακαλώ, να εγκαλείς μόνον εμένα
Μετάφραση στα γαλλικά από την Παρασκευή Β. Μόλαρη
Για την ποίηση της Ελένης Λιντζαροπούλου έγραψαν:
Δρ. Ντένια Αθανασοπούλου – Κυπρίου, θεολόγος, ψυχοθεραπεύτρια, συγγραφέας, διδάσκουσα Διεθνούς Πανεπιστημίου: «Η ποιήτρια φαίνεται πως αναγνωρίζει τον μεταμορφωτικό ρόλο της ποίησης και επιδιώκει να ανοίξει στους αναγνώστες και στις αναγνώστριές της κάποιον άλλο ορίζοντα. Χωρίς να εξωραΐζει την πραγματικότητα, κάτι που θα καθιστούσε το έργο της κενό λόγο, η Ε. Λ. τοποθετείται ενώπιον της ανθρώπινης κατάστασης. Όταν θα ανοίξετε τα βιβλία της, θα βρεθείτε ενώπιον μιας διάγνωσης, της διάγνωσης του θεμελιακού τραύματος σύνολης της ανθρωπότητας, δηλαδή του αποχωρισμού από τον τόπο της πληρότητας».
Δρ. Μαρώ Τριανταφύλλου, συγγραφέας, φιλόλογος, κριτικός θεάτρου: «η ποίηση της Λιντζαροπούλου είναι βαθύτατα και συνειδητά γυναικεία ποίηση, το ποιητικό υποκείμενο (είτε ταυτίζεται με την ποιήτρια είτε όχι) εκφέρει έναν λόγο διαποτισμένο από τα ιδιαίτερα στοιχεία της γυναικείας παρουσίας στον κόσμο: το σώμα ως γονιμική δύναμη, ο δυνατός και γήινος ερωτισμός, η μητρότητα, η δυναμική απαίτηση, η επιθυμία, η ενεργητική ύπαρξη, που δεν προσδιορίζεται από τον άντρα, μα και η σχέση μιας γυναίκας χοϊκής, ζώσας, μιας διάπυρης υλικής παρουσίας, επιθυμούσας, επιθυμητικής και απαιτητικής, η σχέση μιας τέτοιας γυναίκας με τον Θεό, μια πίστη στέρεη, μαχητική αλλά ποτέ ησυχαστική και τελειωμένη. Το σύμπαν της Λιντζαροπούλου είναι βαθύτατα ερωτικό, με την πιο πλατιά σημασία που μπορεί να πάρει ο έρωτας, που στην ποίησή της είναι μια δύναμη σαρωτική που γκρεμίζει και χτίζει, δημιουργεί, συνέχει, ειρηνεύει και ανατρέπει».
(πηγή diastixo.gr)
Η Ελένη Λιντζαροπούλου είναι θεολόγος και ποιήτρια. Γεννήθηκε στην Νίκαια του Πειραιά το 1962. Σπούδασε Θεολογία και είναι υποψήφια διδάκτωρ στο Τμήμα Κοινωνικής Θεολογίας και Θρησκειολογίας του ΕΚΠΑ. Κείμενα, μελετήματα και ποιήματά της κυκλοφορούν σε διάφορα περιοδικά και στο διαδίκτυο. Έχει εκδώσει πέντε ποιητικές συλλογές, κείμενα και ποιήματα για παιδιά και θεολογικά μελετήματα. Εργάστηκε στις δημόσιες σχέσεις στον δήμο Κορυδαλλού, ενώ εθελοντικά συντονίζει δράσεις για την εκπαίδευση στις φυλακές μέσω του δικτύου «Γεώργιος Ζουγανέλης».
H Παρασκευή Mόλαρη γεννήθηκε στη Νίκαια του Νομού Αττικής το 1967. Είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών, καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου με ειδίκευση στη νομική, οικονομική, τεχνική και λογοτεχνική μετάφραση και εξάμηνο εξωτερικού στο Πανεπιστήμιο Paul Valery Montpellier ΙΙΙ, Τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών με μεταπτυχιακή εξειδίκευση σε νομική, οικονομική, ιατρική και λογοτεχνική μετάφραση. Το 2013 της απονεμήθηκε τίτλος μεταπτυχιακού διπλώματος (MASTER II) στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία του Τμήματος Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Paul Valery Montpellier ΙΙΙ. Μιλάει άριστα Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά και πολύ καλά Ισπανικά, ενώ συνεχίζει τις σπουδές της στα Τουρκικά και Αραβικά.
Έχει εργαστεί στην ιδιωτική και στη δημόσια εκπαίδευση –Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια– ως καθηγήτρια αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, ιστορίας και λογοτεχνίας, καθώς και ως εισηγήτρια σεμιναριακών κύκλων σπουδών για την προετοιμασία υποψηφίων εκπαιδευτικών και νομικών στις εξετάσεις της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης, καθώς επίσης και ως εισηγήτρια κύκλου σπουδών εξειδικευμένης χρήσης της αγγλικής και γαλλικής σε τραπεζικούς και επιχειρηματικούς οργανισμούς. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει από τα Ελληνικά στα Γαλλικά πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών (Κ. Βασιλάκος, Κ. Μπούρας, Ε. Τζωάννου, Μ. Παπαδάκης, Γ. Κεντρωτής, Γ. Πίττας, Γ. Ρούσκας, Χρ. Παπουτσής, Κ. Βεργετάκη, Χρ. Μέλλιου, Ν. Παπάνας, Μ. Παναγιωτάκου, Κ. Γεωργίου κ.ά.) καθώς και μελέτες σχετικές με την Ιστορία της Εκπαίδευσης. Μεταφραστικές εργασίες της για την Ιστορία της Εκπαίδευσης και παρουσιάσεις συνεδρίων και επιστημονικών ημερίδων έχουν δημοσιευθεί στο Πανεπιστημιακό Δίκτυο Πολιτικής Ανώτατης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών HEPNET, καθώς και στο επιστημονικό περιοδικό ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ. Έχει συνεργαστεί με εξειδικευμένα επιστημονικά έντυπα και πολυεθνικές εταιρείες ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων ενώ δραστηριοποιείται στον χώρο της μετάφρασης από το 2001 μέχρι και σήμερα. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ιστορικών της Εκπαίδευσης, της Επιστημονικής Ένωσης ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ και της Αστρονομικής Εταιρείας της Κέρκυρας ως ερασιτέχνης αστρονόμος (2001-2010).
Ποια ονόματα ακούγονται για την Προεδρία της Δημοκρατίας - Τι θα μετρήσει στην απόφαση του Μαξίμου
Μαγδεμβουργο: Στην αναζήτηση κινήτρου του δράστη της επίθεσης – Οι ακροδεξιές θεωρίες και οι προειδοποιήσεις
Πρύτανης του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστήμιου: Νέα προπτυχιακά προγράμματα μέσα στο 2025
Η Σημασία των Μιτοχονδρίων στην Αναγεννητική Ιατρική: Ιστορία και Σύγχρονες Θεραπείες
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr