Mars Field - Πεδίον του Άρεως: Άρον – άρον αλλάζει η Περιφέρεια τις πινακίδες μετά τις αντιδράσεις
Τι τονίζει η Περιφέρεια για τα τοπωνύμια που αποδόθηκαν με αγγλόφωνους όρους🕛 χρόνος ανάγνωσης: 4 λεπτά ┋
H Περιφέρεια Αττικής πήρε την απόφαση να αλλάξει τις πινακίδες που τοποθετήθηκαν πρόσφατα στο Πεδίον του Άρεως και οι οποίες έγραφαν το όνομα της τοποθεσίας στα αγγλικά ως... Mars Field. Ο λόγος φυσικά δεν ήταν άλλος από τις τεράστιες αντιδράσεις που προκλήθηκαν από την ώρα που έγινε γνωστό το θέμα.
Τι υποστηρίζει η Περιφέρεια
Όπως αναφέρει σε ανακοίνωσή της η Περιφέρεια Αττικής, προχώρησε στην τοποθέτηση νέων πληροφοριακών πινακίδων στις 7 κύριες εισόδους του Πάρκου στο Πεδίο του Άρεως, ώστε να ενημερώνονται οι ξένοι επισκέπτες για τα τοπωνύμια και τα χαρακτηριστικά της κάθε εισόδου.
Αναφορικά με τα τοπωνύμια που αποδόθηκαν με αγγλόφωνους όρους, η Περιφέρεια διευκρινίζει ότι η παρέμβαση αυτή αποσκοπούσε στην ενημέρωση των ξένων και «σε καμία περίπτωση στην αλλοίωση της ταυτότητας αυτού του ιστορικού χώρου». Ωστόσο, μετά τις αντιδράσεις ορισμένων πολιτών, θα προχωρήσει άμεσα στην αντικατάσταση των συγκεκριμένων πινακίδων, χρησιμοποιώντας για τον όρο Πεδίο του Άρεως λατινικούς χαρακτήρες (Pedion tou Areos).
Η επική πινακίδα Πατούλη «Mars Field» που «έριξε» το Διαδίκτυο
Τον γύρο τoυ Διαδικτύου και των social media έκανε η νέα πινακίδα που τοποθετήθηκε στον Πεδίον του Άρεως, στην οποία ξεχωρίζει η μετάφραση της ονομασίας του πάρκου στα αγγλικά.
Έτσι η ταμπέλα που τοποθετήθηκε από την Περιφέρεια Αττικής και προκάλεσε ποικίλα σχόλια, ενημερώνει τους επισκέπτες ότι βρίσκονται στο… Mars Field.
Μάλιστα όπως τονίζει η σελίδα στο facebook Πεδίον του Άρεως, το πάρκο μας», ο αρχές έχουν αποφασίσει να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, αναφέροντας χαρακτηριστικά ότι δεν έχουμε «Constitution Square» αλλά «Plateia Syntagmatos» ή «Syntagma Square».
Έτσι, όπως επισημαίνεται, η απόδοση του «Πεδίου του Άρεως» θα έπρεπε να ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park». Ένα ακόμα πρόβλημα στη μετάφραση του ονόματος είναι ότι ο αρχαίος Έλληνας θεός Άρης δεν είναι ο Ρωμαίος θεός Mars.
Για τους Έλληνες, ο Άρης ως θεός του πολέμου ήταν μια βίαιη φιγούρα που ενθάρρυνε τις χειρότερες ορμές της ανθρωπότητας. Στη Ρώμη, ο Μάρς είναι ο πατέρας του Ρωμύλου, ο πρόγονος δηλαδή του ρωμαϊκού λαού. Δεν είναι μόνο θεός του πολέμου (και της νίκης) αλλά και προστάτης της ειρήνης, της «ένοπλης ειρήνης» (Pax Romana). Αναλαμβάνει επίσης τον ρόλο του προστάτη της γεωργίας, αυξάνοντας τη σημασία του για τους Ρωμαίους που τον τίμησαν ευρέως.
Οι χρήστες στα social media δεν άφησαν ασχολίαστη τη μετάφραση.
Θεσσαλονίκη: Επεισόδια σε σχολείο στη Σταυρούπολη – Παρέμβαση εισαγγελέα ζητεί η Κεραμέως
Συμφωνία Ελλάδας – Γαλλίας: Αλλαγή συσχετισμών με Τουρκία ή κούρσα εξοπλιστικών προγραμμάτων;
Κορονοϊός - Παγώνη: Δεν βλέπω να κάνουμε Χριστούγεννα, σχολεία μόνο με ανοιχτά παράθυρα τον χειμώνα
Κορονοϊός: Στη ΜΕΘ του Παίδων βρέφος δύο μηνών και πεντάχρονο παιδί
Μαγδεμβούργο: Ερωτήματα για τις ευθύνες των Αρχών και τους χειρισμούς για τις πληροφορίες από το παρελθόν του δράστη
Νέες απειλές Πούτιν: Υπόσχεται καταστροφικά αντίποινα στην Ουκρανία μετά την επίθεση στο Καζάν
Επίδομα θέρμανσης: Τη Δευτέρα (23/12) η πληρωμή της πρώτης δόσης
Ισχυρή καταιγίδα στην Αττική: Επιδείνωση του καιρού τις επόμενες ώρες – Πού θα «χτυπήσουν» τα φαινόμενα
Live όλες οι εξελίξεις λεπτό προς λεπτό, με την υπογραφή του www.ethnos.gr